Vous aussi vous avez souffert lors de cette scène où Columbo sort un texte bidon sur le pélican dont
il se demande où il met la boisson ?
Normal ! C'est encore un coup de l'équipe de traduction
Entre nous on se demande si ils étaient plusieurs pour réussir parfois un tel massacre.
Commençons par rappeler le texte dit par Columbo dans la version française :
Est-ce que vous connaissez l'oiseau que l'on appelle pélican ?
Celui qui a des yeux bien trop grand pour son ventre,
il emporte dans son bec assez de poisson pour trois semaines,
mais où diable met-il la boisson ?
Ca vous ferait rire ? Nous non.
Normal encore une fois : en VO il sort un Limerick, un petit poème absurde qui rime comme suit (on vous a
colorié les rimes pour ceux qui ne parlent pas trop anglais).
Pelican rime avec Bell he can et Hell he can, beak rime avec week.
et en abandonnant l'ambition de traduire avec les rimes voici ce que dit ce limerick:
Un vrai vieil oiseau est le pelican,
Son bec peut contenir plus que son ventre,
il peut prendre dans son bec
assez pour une semaine,
Que je sois damné si je sais comment il peut.
Sans les rimes (ou les jeux de mots) ça n'a rien d'amusant. On vous l'avait dit plus haut.