Entre nous même traduit sans les rimes, ça reste amusant.
Là, l'équipe de traduction a réussir à sauver le texte
Commençons par rappeler le texte dit par Columbo dans la version française :
Il y avait une fois un bon paysan
qui possédait trois femmes.
Quand on lui demandait pourquoi,
il repondait, une ce n'est pas assez
à deux elles n'arrêtaient pas de se battre
alors pour les séparer j'ai du en prendre une troisième.
Ca vous ferait rire ? Nous un peu, quand même.
On parie qu'ils vont nous refaire la bande son de ce moment ultra machiste ? (ne rigolez pas, beaucoup de séries l'ont déjà fait, Julien peut argumenter).
Voici le tete original avec les rimes coloriées pour ceux qui ne parlent pas anglais :
Lyme rime avec time et crime, third rime avec absurd.
En abandonnant l'ambition de traduire avec les rimes voici ce que dit ce limerick:
Il était une fois un vieil homme de Lyme,
Qui a épousé trois femmes à la fois.
Lorsqu'on lui a demandé pourquoi une troisième,
il a répondu, une c'est absurde,
et deux, monsieur, est un crime.
Sans les rimes (ou les jeux de mots) ça restait amusant.